The International Mother Language Day falls in Feb. My
blogger-friends, Manali Desai and Sukaina Majeed, have chosen a theme related to IMLD
for their Feb’s blog hop. I thought it’s a good opportunity to write about my
mother language, Malayalam, which has quite a fascinating and potentially
controversial history. The history of Malayalam is linked with that of Tamil,
of the Brahmin migration from North India to the South, and the subsequent influence
of Sanskrit.
The origins
Malayalam originated from ancient Tamil, which was the
primary language spoken in southern parts of India, particularly in the region
that encompasses modern-day Kerala and Tamil Nadu. Over time, Malayalam evolved
as a distinct language due to geographical, cultural, and political factors.
Malayalam belongs to the Dravidian
language family along with Tamil, Telugu, Kannada, and Tulu. It emerged as a
separate language around the 9th-13th centuries CE,
though its linguistic roots can be traced back to Proto-Dravidian, the
ancestral language of all Dravidian languages.
Initially, Malayalam was very akin to
Tamil. The Chera dynasty, which ruled over the area corresponding to
present-day Kerala, primarily used Tamil as their administrative and literary
language. However, Malayalam had its own distinct flavour. ‘Mala’ means hill
and Malayalam, the language of the hill-people, belonged to the population of
the Western Ghats.
The influence of Sanskrit
The arrival of a group of Brahmins called
Namboothiris significantly contributed to the Sanskritisation of Malayalam. The
Namboothiris were a different sort of Brahmins, different from the Tamil
Brahmins who were already present in many parts of Kerala. But the Tamil
Brahmins were confined to certain areas and they didn’t mingle much with the
Malayalis. Namboothiris, however, mingled freely with Malayalis, most probably
for selfish reasons like establishing their superiority and appropriating the
lands.
Land was not anyone’s private
property in Kerala when Namboothiris came first. There was no cultivation and
the land was all forest which belonged to everyone. You gather whatever you
want from the forest: food, timber, etc. Namboothiris changed all that. They
colonised the land as well as the people, not very unlike what the Europeans
did to the original inhabitants of what came to be known as America. The mother
language of the Namboothiris was a version of Pali, but being Brahmins they
were proficient in Sanskrit. They used Sanskrit, the language of the gods, very
effectively to subjugate a whole people and to take away the lands which the
people had treated as property of everyone including animals.
Eventually the Sanskrit flavours
surpassed the Tamil ones in Malayalam. Along with Sanskrit came the Brahminical
caste system too. Namboothiris became the custodians of gods and their temples.
The local gods that belonged to Dravidian religious traditions and rooted in
animism, ancestor worship, and local tribal customs, with little or no
influence from Vedic traditions, now underwent metamorphosis. Most of these
indigenous practices were gradually absorbed and transformed within the
framework of Brahminical Hinduism. Local deities and traditions were
Sanskritised, sacred groves (kavu) became temples, and Vedic rituals
replaced or blended with the old customs. Hinduism became the religion of
Malayalis and Malayalam was enriched with Sanskrit shlokas, poetry, and other
literature.
One of the oldest Malayalam poems is Unnuneeli
Sandesam, written in 14th century CE. An ordinary Malayali who
reads it today won’t understand it at all though the poem is supposedly written
in Malayalam and is about a lover sending a message to his beloved who is far
away. Let me give an example, just a couplet:
മണിമാളികമര്ദ്ധകലശമാനം സമുദയമയോരാനനവന്ദിതം മണിപ്രവാലഗണദൂതി സംഖേദമുദിതം തവ സമുദ്രം വന്ദേ।।
Transliteration:
Manimālikamardhakalaśamānam samudayamayorānana-vanditam
Manipravāla-gaṇa-dūti samkhedamuditam tava samudram vande.
Meaning:
"I bow to the sea, the messenger with
rows of sparkling gems adorned, carrying the weight of love and longing,
uniting separated lovers across the waves."
The entire poem, as most others
written in those days, mirrors the refined rhythm of Sanskrit poetry while
retaining local flavours. A poet of today might write that couplet as:
ഒരുനാള്
നിന്നെത്താന് ഞാനില്ലെങ്കിലും
നിനക്കായ് വീശും കാറ്റിന്റെ ഭാഷയിൽ ഞാൻ ഉണ്ടാകും.
Transliteration:
Orunaal ninneththaan njan illengilum
Ninakaaay veeshum kaatinte bhaashayil njan undaakum.
Meaning:
"Even if I am not there to come to you one day,
I will exist in the language of the breeze that blows for you."
That is written by one of the best Malayalam
poets of 20th century: O N V Kurup.
How will a young poet of today write
a love poem? Let me imagine:
മണ്ണ് തിന്നു പോണ ദേഹം ഓർത്തുനോക്കൂ ബേബി
നമ്മളൊന്നിണ ചേർന്നാലെന്തു ചേതം മോളു?
Transliteration:
Mannu thinnupona deham orthunokku baby
Nammalonnina chernnalenthu
chetham molu?
Meaning:
Hi Baby, our bodies are going to be
worm-eaten
Why not mate a bit before that, eh?
The Evolution
Malayalam, as well as Kerala, has
undergone a tremendous lot of evolution ever since its encountering the
Namboothiris. The history of Malayalam is also a history of miscegenation, not
only of races and castes but also of languages. Today’s Malayalam has countless
words from other languages too, particularly English. When we take pride in our
mother language, it is also important to give due consideration to its
associations with other languages. Even languages don’t exist as separate
entities; they are in symbiotic relationship with many other languages.
PS1. This post is a
part of ‘Embrace the Native Blog Hop’ hosted by Manali Desai and Sukaina Majeed under #EveryConversationMatters
PS2. I have jumped on the
Blogchatter (a blogger community)
bandwagon of #WriteAPageADay
and so from today till the end of Feb I’m going to write almost daily. I’ll
write good stuff, I promise. Here we go.
PS3. Tomorrow’s post
will be a review of Mani Shankar Aiyar’s latest book, the last part (so far) of
his memoirs. And the day after, I’ll take you back to this language problem in
the New Education Policy, NEP 2020, of our beloved PM Modi. Does it really
promote mother languages?
Hari OM
ReplyDeleteSo true!!! The irony of this is that one of the purest and unaffected languges of the world is.... Sanskrit.
The English like to think their English language, being so widely spoken, is somehow 'the magic one', when it, in fact, has been an entirely created mishmash from all the different settlements and invaders of these isles in order that everyone could understand each other. It has done much to dissolve the tongues and dialects of the Brythonic and Gaelic peoples. It has mutated in a similar manner as you describe for Malayalam - and continues to do so.
Fascinating and fabulous subject my friend! YAM xx
Sanskrit was the tower of Babel.
DeleteThe way languages evolve is fascinating. They show their roots and scars.
ReplyDelete