Book Review
Title: Dukhi Dadiba and
irony of fate
Author: Dadi Edulji
Taraporewala
Translators: Aban Mukherji
and Tulsi Vatsal
Publisher: Ratna Books,
Delhi, 2023
Pages: 314
If you want to return to the good old days of the late
19th century, this is an ideal novel for you. This was published
originally in Gujarati in 1913. It appeared as a serial before that from 1898
onwards in a periodical. The conflict between good and evil is the dominant
motif though there is romance, betrayal, disappointment, regret, and pretty
much of traditional morality. Reading this novel is quite like watching an old
Bollywood movie, 1960s style.
Ardeshir Bahadurshah, a wealthy Parsi
aristocrat in Surat, dies having obligated his son Jehangir to find out his
long-lost brother Rustom. Rustom was Bahadurshah’s son in his first marriage.
The mother died when the boy was too small and the nurse who looked after the
child vanished with it one day. Ratanmai, Bahadurshah’s present wife, takes her
husband’s last wish as a sacred obligation and encourages Jehangir to make
necessary enquiries about his lost brother who must be in his twenties now. The
Bahadurshah family shifts from Surat to Mumbai.
Pareen belongs to an aristocratic
family in Mumbai. Dadiba is a handsome young man who is Pareen’s teacher.
Pareen and Dadiba are in love. But Jehangir falls head over heels in love with
Pareen in their very first encounter. Pareen’s father is determined to get her
to marry Jehangir. Dadiba loses his job as Pareen’s teacher.
After many twists and turns in the
plot and tricks played by the cunning father, Pareen’s heart is won over by
Jehangir whose wealth has no match in Dadiba who is an unemployed and
impecunious man now. In the meanwhile, Jehangir’s sister Aaimai falls in love
with Dadiba and Ratanmai has no objection to her daughter marrying a refined
and educated man like Dadiba though he has no money. After all, Aaimai will
inherit enough wealth from her family.
Then the plot becomes complex with Dadiba’s
hidden personal history coming to light and its consequences on the romances. The
reader will have a lot of surprises too. Too many ironies come together like an
overwhelming deluge. If this novel were written today, it would be laughed at.
But people were indeed quite different a century ago and there were people as
ideally good as Dadiba and Ratanmai. Morality did have its worthy place in that
good old world.
The world belonged to men by and
large in those days. Men made most of the rules and women were supposed to
obey. There are many places in the novel where patriarchal biases overshadow
the feminine potential for goodness. When Pareen’s heart tilts towards Jehangir,
the narrator laments: “Alas! How inconstant is Woman! Who would have imagined
that just a few days would bring such a transformation in Pareen’s feelings! As
the famous English poet Alexander Pope has so rightly put it, ‘A woman’s
promise is writ in sand.’”
On the occasion of Pareen’s wedding
with Jehangir, the narrator goes out of his way to offer a counsel to “modern
Parsi girls.” “If you girls hold on to our ancient values, virtues of
faithfulness and forbearance will follow. It is a woman’s understanding and her
unwavering loyalty to her husband that makes married life a heaven on earth.
Parsi girls! May you be as beautiful as Pareen, but may you never be as fickle
as her! May the wrath of God smite those who, like Pareen, run after money.
Follow her example and you will bitterly regret your actions. Even Nature
cannot tolerate such deceitful behaviour.”
Halfway through the novel, karma
catches up with each character. Goodness will eventually be rewarded and wickedness
will duly be punished. It is a neat world run by a just God.
The plot is too perfect with a deus
ex machina making its appearance at the appropriate times, and its world has an
equally perfect morality guiding it. We may find it all rather incredible if
not ludicrous today. But back in those good old days of a century ago, readers
enjoyed the novel. The Translators’ Note in the beginning of this edition says
that when this novel was originally serialised in a magazine, “families started
ordering multiple copies… so that no member need wait to read the new
instalment.” When the novel was first published in a book form in 1913, the
publishers were inundated with advance orders for copies.
The novel reminded me of the popular
works of a Malayalam writer, Muttathu Varkey, I read in my childhood. What I
mean to say is that even in 1960s and 70s, the world in the novels was a very
different place with love and goodness winning in the end and wickedness being
punished by some divine force. The world has ‘progressed’ much from those days.
If you are ever capable of imagining that sort of a world, you will find this
novel charming. I loved it for the simple nostalgia it evoked in my heart.
I must point out also that the
translators have done a good job. The reading experience is smooth and it never
gives the feeling that it is a translated work. But why do the translators use
Mumbai when it was Bombay in those days? That’s not an issue really. Go ahead
and make your rendezvous with the angelic Dadiba.
It sounds like a good old-fashioned melodrama. Those are fun sometimes.
ReplyDeleteThat's it, good old-fashioned melodrama. Fun indeed.
DeleteHistorical novels have a charm of their own.
ReplyDeleteThis one is not historical. It was written more than a century ago, so the setting belongs to history, that's all.
DeleteI like period films and period stories , but i have to start reading once again. (long time since I read a book)
ReplyDeleteAll the best. One can always begin again 👍
DeleteSuch an interesting story, I am sure ill like it when I read
ReplyDeleteYou will, I'm sure too.
Delete